Recrutement


Pour tout cela, si un poste vous intéresse dites le moi et je vous apprendrai pour faire passer des test.

Description des postes


Traducteur
Comme
son nom l'indique, le traducteur traduit la chanson en l'adaptant le
mieux possible à la chanson afin que celle-ci est un sens et soit
harmonieuse.

Timer + Karamaker
Le timeur doit timer chaque phrase du fichier sub. Je rappelle que le timing est de mettre le temps aux sous-titres.
Par exemple « J'en ai marre» > Départ : 00:00:01.72 / Fin : 00:00:02.25. Ceci est fait avec un logiciel qui est aegisub.

Le karamaker est un "expert" du timing. Il va timer non pas des phrases mais des mots ou des syllabes.
Un logiciel est obligatoire qui est aegisub.

Checkeur
Le checkeur corrige les fautes d'orthographe laissées par le traducteur.

Editeur
L'éditeur va faire les effets et mettre le style (écriture, couleur, taille...) aux sous-titres. Le logiciel est obligatoire qui est aegisub.

Quality Check
 
Il va faire une dernière vérification du clip pour savoir s’il n’y a pas  d’erreur mais il va également vérifier si les paroles françaises sont bien adaptées. C'est un travail de précision et de contrôle. Un logiciel est obligatoire pour vérifier chaque étape.

Encodeur
Il va associer le fichier de sous-titre avec le RAW (video sans sous-titres). Un logiciel est donc obligatoire qui est mégui.

Pour me contacter c'est cette adresse mail : madeleine_1000@yahoo.fr